澳洲粤语怎么读?
我讲一个好玩的,我本科的时候有个同学是香港人,他第一次来墨尔本的时候,在机场打电话给家里人报平安,用粤语说的“我到了Melbourne”(默文),结果对方听成了“我到了Marble”(马布尔). 所以Marble才是粤语音译的Melbourne.... 至于为什么是Marble不是Marblet(墨尔本)呢…因为广东话里面“贝”字发音接近“拨”所以“墨”这个音和“拨”组合起来就是“Marble"了…而“mel”的发音又近似于英文的“mawl” 所以Marble才符合逻辑。
后来这位学长每次给家里打电话都自称到“Marble"了,然后家里边就笑呵呵地问“是在墨尔本的那个marble么?” 还有一次这哥们儿在学校里面和同学吵架,吵急眼了这哥们儿脱口而出 "I am from Marbel!"(注:此处为音译) 瞬间把同学惊呆。 从此这个误会是越传越神,这哥们儿也乐得糊涂,反而经常被问是不是来自Marbal时一脸懵逼。
直到他最后一次回国的时候,在机场被海关询问“You are going to Melbourne, right?”… “Nah, I'm heading for Marble.” 海关目瞪口呆…