香港话恭喜发财怎么说?
恭喜发财是新年快乐(旧年新年都恭喜)的谐音,贺岁片里常听到。 但「恭喜」这词儿起源于哪儿,我不太确定。 我听过最像「恭喜发财」的方言,是福州话里的「功西快发」—— 跟粤语、普通话完全扯不上关系(虽然「吉」字普通话也有)。但福州话的音调很特别,每句结束都是扬起的;而且发音时,第一字和第三字会吞声,例如「好梦」念作「侯梦」;而「恭喜发财」的「喜」字,福州口音则将第二字「喜」读作「功」(读第一声),跟「恭」字同音。
所以「恭喜发财」在福州话中听上去就像「工西快发」。 这词语的意思也是祝贺吉祥,祝福财富来到。 台湾话中也有一种类似语言——新台语,其中「恭喜发财」被写成「功费才挖」或「功飞才瓦』。读音和福州话很像。 同样「恭喜发财」中的每一个字都读起来象另一个字。
至于为什么这种发音的「恭喜」这么流行呢? 因为在宋朝以后,汉语的文人们创造了「谐声」的方法来给汉字标音。他们发现如果一个字的形体跟某一个声音差不多,那么这个字的读音大概也就差不多了。于是他们就采用这种方法来标注古书的读音。用这种办法标出的音跟现代汉语音相当接近了。因此这种标音法一直沿用至今,成了我们学习古人读音的主要依据。
然而这个标记发音的方法有个毛病:如果两个字形相似,那么它们的读音也相近,但是有一个例外:当一个字有“口”字旁的时候,它的读音跟没有“口”字旁的相应字完全不同! 比如「福」字(五福临门),如果没有「口」字旁,那读音就象“服”;有了「口」字旁,那读音就跟「富」一样了。
同样「喜」字无「口」字旁念「习」;有「口」字旁就是「囍」(读“喜”)。 所以根据「谐声」标记的发音法则,「喜」字应该是「功」字,而并非「禧」字。